Извините, регистрация закрыта. Возможно, на событие уже зарегистрировалось слишком много человек, либо истек срок регистрации. Подробности Вы можете узнать у организаторов события.
В Новосибирск приезжает нидерландская художница Флоор Ридер. 16 и 17 октября на разных площадках города пройдут открытые встречи: лекторий Натальи Ласкиной (Открытая кафедра) о новых переводах "Алисы", выставка иллюстраций Флоор Ридер в театре "Старый дом", автограф-сессия и творческая встреча в книжном магазине Перемен и мастер-класс Флоор для художников и дизайнеров. Он состоится 17 октября на площадке культурного пространства Юность (Академгородок, пр.Строителей, 21). Количество мест ограничено, вход по регистрации, участие бесплатное.
Флоор Ридер – голландская художница. Дебютировала в 2013 году иллюстрациями к книге Яна Паула Схюттена «Загадка жизни и грязные носки Йоса Гротьеса из Дрила» (в России вышла в издательстве Albus Corvus) и сразу же получила за них престижную премию «Золотая кисть». Рисунки Флоор названы в решении жюри веселыми, оригинальными и информативными, а сама книга — шедевром книжной графики.
Флоор много работает с журналами и газетами в разных жанрах, делала оформление многих детских и взрослых книг, ее постеры, открытки, иллюстрации отлично известны в Голландии.
Книги с иллюстрациями Флоор в разных странах получали награды и номинации на престижные книжные премии и призы, обложки ее книг неоднократно признаны самыми красивыми обложками года в Голландии и Германии.
Для иллюстраций к сказкам Льюиса Кэрролла (их заказало Флоор голландское издательство Gottmer для специального издания к 150-летию с момента публикации «Алисы в стране чудес»), Флоор выбрала технику граттажа. В итоге на свет появилась совершенно новая, остроумная и вневременная «Алиса». Сейчас она издана во многих странах мира, в Германии вошла в список самых красивых книг 2016 года.
На русском языке «Алиса в стране чудес» и «Алиса за зеркалом» с иллюстрациями Флоор Ридер вышла весной 2018 года в издательстве «Самокат». Новый взгляд иллюстратора на известнейшую сказку оказался поводом для того, чтобы сделать новый, оригинальный перевод обеих сказок.